Бхагавад-гита как она естьНа днях ко мне попала всемирно известная книга "Бхагавад-гита как она есть". Именно такая как на картинке. Очень примечательно, что в ней особое место отведено оригинальным писаниям, и даже несмотря на то, что книга издана на русском языке, в ней одновременно можно видеть исходные санскритские шлоки на деванагари, транслитерацию, дословный и литературный перевод.

Что особо обращает на себя внимание, так это нескрываемая вольная трактовка оригинальных текстов в пользу индуистских групп исповедующих определенные взгляды, очевидно несколько расходящиеся с оригиналом. И если в оригинале многие положения поданы в созвучном с другими аналогичными учениями виде, то в переводе повсеместно встречается довольно грубая подмена понятий. Грубая - потому что литературный перевод по смыслу существенно меняет значение приведенного там же дословного перевода.

Например нижеследующий отрывок:

Текст 17. Бхагавад-гита. Знай же - то, чем пронизано материальное тело, неразрушимо. Никто не может уничтожить бессмертную душу.

Как здесь, так и везде далее, встречается указание на "это" - бессмертное, не рожденное, неизменное, которое тем не менее в литературном переводе ниже уже переведено как "душа", что в корне меняет смысл. Потому как слово "это" - оттого и применяется, из за невозможности назвать то, на что можно лишь косвенно указать, обозначая нашу природу - безвременную, неизменную, безличную. Вводя в заблуждение русскоязычного обывателя, ведь для него "душа" - ограниченное, личное, имеющее качества, карму и много-много всего, чего в оригинале подразумеваться не должно. Еще более яркий пример:

Текст 19. Бхагавад-гита. Тот, кто считает живое существо убийцей, так же как и тот, кто думает, что оно может быть убито, не обладает знанием, ибо душа не убивает и не может быть убита.

Перевод просто изобилует "косяками", которые может не заметить тот, кто подобное учение встречает впервые, и невозможно не замечать тому, для кого учение подаваемое в оригинале не новинка, а нечто знакомое по многим другим источникам.

Как и во всей книге, опять наиболее точный указатель "это" заменен близким русскоязычному человеку словом "душа". Но это еще не все. Смысл страдает еще от одной подмены - там где речь идет об "этом" в переводе видим "живое существо", что в корне неверно и вот почему: "живое существо" убив другое существо, вполне можно назвать убийцей, но к безличной природе человека ярлык "убийца" не применим, о чем и говорится в этом тексте.

Ну и на последок желтым я подчеркнул вольные мысли автора перевода, насчет материальных размеров нематериальной "души". Непонятно зачем вообще наделять физическими характеристиками то, что по определению их иметь не может, я бы за это и не цеплялся но это далеко не единственное место в книге, где речь заходит об этом, и далее встречаются еще более конкретные размеры души!

Наверное я не стану здесь разбирать все вольности перевода в этой книге, их так много, что мне пришлось бы показать чуть ли не каждую страницу. Скажу только что я не видел английской версии, а здесь отсутствует даже имя переводчика, который как видим, имеет немалое значение. Так что остается только догадываться насколько бы "бхагавад-гита" была бы другой, если бы ее перевел другой человек.